タイのバンコクでWBU ICEVI 2012という大規模な国際会議に参加しています。
WBU は世界盲人連合で、これは4年に一度の総会です。
受付では deligate と observer の選択肢があり、前者は各国の代表として選挙の投票権が与えられます。
私は ATDO のメンバーとしてオブザーバー参加です。
NVDA 開発者の Michael Curran さんと James Teh さんは ICEVI および Vision Australia の招待でこの会議に来ています。
事前に発表されていなかったNVDAセッションが、11月13日の昼に開催され、直前の告知にもかかわらず40人くらいの人が集まりました。
WBU-ICEVI 2012 会場の看板
NVDA セッション James Teh さん Michael Curran さん
1時間の NVDA セッションではデモをする時間がなくなるくらい、矢継ぎ早に質問がありました。
終了後にも多くの人が NVDA のパンフレットや名刺交換を求めて殺到。
説明の中で日本語チーム NVDAJP からの貢献についても触れていただきました。
また、今後、まだ音声合成エンジンが開発されていない言語について、DAISY コンソーシアムなど reading disability 解消のためのプロジェクトと協力が可能ではないか、ということも言っていただきました。
セッション終了後に Mick さん Jamie さん シンガポール代表の人と一緒に記念写真。
展示会場もあり、各国の団体だけでなく支援技術ベンダーも多く出展しています。
タイの研究機関 NECTEC はタイ語音声合成システム Vaja を実演しており、NVDA で動いていました。日本語の Open JTalk やフィリピン大学のタガログ語システムと同じく Vaja も HTS ベースとのことです。
Mick さん Jamie さんだけでなく、海外の開発者のかたがたと、音声合成エンジン、文字入力、点字システムなどの議論をして、日本語の要求や現状についても、何度も何度も説明している日々です。
投稿者: nishimotz
-
WBU-ICEVI 2012 バンコクで NVDA セッション
-
マニラでのNVDAミーティング
支援技術開発機構(ATDO)の主任研究員として、フィリピンのマニラに来ています。
昨日、マニラ市内の Resources for the blind の事務所にて、フィリピンの NVDA ユーザーと意見交換を行いました。
この団体ではアクセシブルな電子書籍(DAISY)の教科書を制作しており、その閲覧のために NVDA をインストールした100台の小型パソコンを生徒に貸し出しているそうです。
「JAWSの代替としてのNVDA」から「最初に覚えるスクリーンリーダーとしてのNVDA」になりつつあります。
フィリピンでは学校教育は英語で行われ、パソコンはみんな英語のオペレーティングシステムのまま使われています。しかし公用語であるタガログ語を含めた現地語での教育にも力を入れようとしています。タガログ語対応など音声合成技術の充実が望まれています。
日本のスクリーンリーダー利用者と同じニーズもあり、異なる点もありました。
スクリーンリーダーがいかに就労を支援できるか、という問題は切実ですが、やるべきことは必ずしも日本と同じではないようでした。
マニラで移動中の渋滞に巻き込まれているあいだに NVDA 2012.3 がリリースされました。
本家のこの最新版は、日本語チームによる提案や改良が数多く反映されています。
一方で、NVDA 日本語チームは、インストーラーを日本語音声でしゃべらせること、日本語文字入力や文字説明のサポートを改良すること、などを目的とした NVDA 日本語版を、ひきつづき開発しています。
NVDA 日本語版 2012.3jp のリリースまで、もうしばらくお待ちください。 -
NVDA 日本語ベータ版 2012.3jp-beta3
NVDA日本語版 2012.3jp のベータ版 NVDA 2012.3jp-beta3 を公開しました。
ダウンロード
NVDA日本語版はNVDA日本語チームが NVDA プロジェクトの成果を利用して開発したものです。この 2012.3jp-beta3 はテストのために公開するベータ版です。
一般的なご利用のときは安定版 2012.2.1jp をお使いください。実行ファイルの電子署名は安定版で行なう予定ですので、Windows 8 アプリやデバイスマネージャーの読みあげなど、電子署名が必要な処理は日本語ベータ版では利用できません。
このバージョンは本家 2012.3 ブランチのリビジョン 5602 をベースに日本語のための拡張を行なっています。
NVDA 本家の 2012.3beta3 に対応する修正が取り込まれています。
前回の日本語ベータ版 2012.3jp-beta2 から点字ディスプレイ接続時の不具合を修正しました。バグ報告をしてくださったかたに感謝します。
メールでのご連絡は nvdajp@nvda.jp にお願いします。 -
NVDA 日本語ベータ版 2012.3jp-beta2
NVDA日本語版 2012.3jp のベータ版 NVDA 2012.3jp-beta2 を公開しました。
ダウンロード
NVDA日本語版はNVDA日本語チームが NVDA プロジェクトの成果を利用して開発したものです。この 2012.3jp-beta2 はテストのために公開するベータ版です。
一般的なご利用のときは安定版 2012.2.1jp をお使いください。実行ファイルの電子署名は安定版で行なう予定ですので、Windows 8 アプリやデバイスマネージャーの読みあげなど、電子署名が必要な処理は日本語ベータ版では利用できません。
このバージョンは本家 2012.3 ブランチのリビジョン 5599 をベースに日本語のための拡張を行なっています。
NVDA 本家の 2012.3beta3 に対応する修正が取り込まれています。
日本語ベータ1で JTalk に平仮名のア行の小文字と長音が入った文章を読み上げさせるとエラー音が発生してNVDAが動かなくなる、という不具合への対応を行ないました。バグ報告をしてくださったかたに感謝します。 -
NVDA 日本語ベータ版 2012.3jp-beta1
NVDA日本語版 2012.3jp のベータ版 NVDA 2012.3jp-beta1 を公開しました。
ダウンロードは下記からどうぞ:
nvda_2012.3jp-beta1.exe
NVDA日本語版はNVDA日本語チームが NVDA プロジェクトの成果を利用して開発したものです。
この 2012.3jp-beta1 はテストのために公開するベータ版です。
一般的なご利用のときは安定版 2012.2.1jp をお使いください。
このバージョンは本家 2012.3 ブランチのリビジョン 5586 をベースに日本語のための拡張を行なっています。
日本語版と本家版の違いをお伝えするために 「NVDA日本語版の説明」 を公開しました。
これは 2012.3jp-beta1 に入っているドキュメントと同じ内容です。
実行ファイルの電子署名は安定版で行なう予定ですので、デバイスマネージャーの読みあげなど、電子署名が必要な作業はひきつづき安定版 2012.2.1jp でご利用ください。
今回「特定の日本語のログイン名でNVDAインストールが実行できない」など、NVDA 本家の開発者と協力して解決できた問題もあります。
ベータ版で何か問題があった場合に、本家版で同じ問題が起きていれば、本家の 2012.3 のバグ修正に日本から貢献できる可能性があります。
本家の 2012.3 は11月上旬のリリースを目標にしています。NVDA本家の翻訳チームの一員としては、2012.3 本家のリリースも大事な目標です。
日本語入力の読み上げが本家版の実装で完全になれば、日本語チームの独自実装からの移行が可能となり、日本語入力はさらに安定するはずです。
今回の日本語版で加わった大きな機能は「文字説明モード」です。カーソルを左右に移動するだけで文字が詳細説明されます。また、カタカナは低い声で、半角文字は高い声で読み上げます。
本家版のリリースに続いて NVDA 日本語版は11月下旬のリリースを目標としています。
次の次のバージョン 2013.1 では、本家版に日本語の点字サポートを組み込もうとしています。最初は限られたことしかできないでしょうが、NVDA本家の開発に日本語チームの参加が期待され始めています。 -
ATDOの活動とOSC広島のお知らせ
9月中旬のNVDAワークショップ、意見交換会を終えて、あっという間に3週間が過ぎました。
CodeZineに報告記事が掲載されました。
NVDAワークショップのWebサイトには、資料や録音などをまとめましたのでご利用ください。
2012年10月から2013年2月末まで特定非営利活動法人 支援技術開発機構(ATDO)の仕事をします。
内容はNVDAとDAISY(アクセシブルな電子図書の国際標準規格)に関連する調査研究です。
勤務地は自宅(広島)および出張先です。出張はまだ調整中ですが、海外の情報アクセシビリティの動向調査に参加できそうです。
10月20日(土曜)には広島市安芸区の広島国際学院大学で開催されるオープンソースカンファレンス2012Hiroshimaに参加します。
13時00分からセミナーで登壇します。
事前申し込み受付中です。
ブースでの紹介もさせていただきます。
NVDA日本語チームは毎週月曜日にSkype会議を開催していますが、私の都合でお休みすることもあります。
日本語チームのメーリングリストで予定のお知らせや議論の報告をしています。
今後、日本語チームの組織をどのように整備して、開発や事業をどのように進めていくか、いろいろな地域のかたとお会いしてお話をしたいと思います。
また、世界のNVDAユーザーのお手伝いをする方法も模索していきます。
2012年10月16日追記:関西オープンフォーラムへの参加については変更の可能性があるため、関連する記述を削除しました。 -
NVDAワークショップ・意見交換会が終了
多くのかたにお集まりいただいて、オープンソースのスクリーンリーダー NVDA の日本でのワークショップ、意見交換会が終わりました。
PyCon JP 2012の関係者の皆様にもお世話になり、また話題にしていただけたことを嬉しく思います。
また募金、運営、告知などで本当に多くのかたにお世話になりました。
写真は9月17日「意見交換会」の参加者の集合写真です。
5日間の Michael Curran さんの滞在にずっとご一緒して、予定していたことも、予定しなかったことも、いろいろお話できました。
公開のイベントであったワークショップと意見交換会については、すでに YouTube Live でも録画を公開していますが、別の録画や録音もありますので、整理してご報告したいと思います。
世界の約40の言語に対応しているNVDAですが、各国の翻訳担当者と顔を合わせることはほとんどなく、インターネットを通じて共同作業が行われています。
しかし、いろいろな国に行って文化を理解することは大事だね、と Michael Curran さんは思ったようです。
そして CSUN のような世界レベルの国際会議をのぞいて、NVDA の関係者が大勢集まってイベントをすることなんて、世界でも滅多になかったことのようです。
NVDA日本語チームのSkype会議はまた来週から月曜日の夜に行います。
今後ともよろしくお願いします。 -
スクリーンリーダー NVDA の「東アジア言語」対応
オープンソースのスクリーンリーダー NVDA 日本語版の開発スナップショットをこまめに公開してきたが、いったん公開した jpdev120831 というバージョンの公開を、昨日中止した。その経緯をまとめておく。
NVDA は日本語のかな漢字変換に対応しておらず、私を含む日本のボランティアが独自に日本語入力の読み上げ機能を開発し、独自に「NVDA日本語版」をリリースしてきた。
NVDA の多くの機能は国際化されており、メッセージとドキュメントの翻訳者さえいれば、その国の言語で使うことができる。
日本語で使うために不足している要素のなかで「音声合成エンジン」「墨字を点字に翻訳する点訳エンジン」は、新しいエンジンを追加する以外に方法がない。ただ、これらは上手に作れば「国際化」の枠組みを壊さずに追加できる。例えば NVDA 日本語チームが独自に追加した音声合成エンジンは、「アドオン」という仕組みを使って、NVDA 本家版に追加できるようにしている。
日本語の文字入力(かな漢字変換)への対応は、ローマ字からカナ文字への変換、変換候補として表示される単語候補の選択、といった操作を、画面を見るかわりに、音声合成や点字ディスプレイで行えるようにする処理だ。
この処理に関する技術の一部は、「入力メソッド」あるいは「テキストサービス」として Windows のオペレーティングシステムで標準化されている。
そして、日本語、中国語、韓国語など東アジアの言語圏で、この標準仕様に基づいた文字入力システムが使われている。
文字入力システムへの対応は「日本語対応」ではなく「東アジア言語対応」として一般化できるのだ。
私たちボランティアは最初に公開した日本語入力対応のNVDAは、すぐにアプリケーションやシステムがクラッシュしてしまい、非常に評判が悪かったはずだ。
試行錯誤しながら不具合を解決し、内部仕様の異なるいろいろなアプリケーションや文字入力システムで、安定して「かな漢字変換の音声読み上げ」ができるようになるまで、私ともう一人のボランティアが広島で、ほぼ1年を費やして作業をした。
不完全な部分はたくさん残っていたが、使い物になる、という評価がだんだん得られるようになってきた。
2012年に入り、この成果は国際化しなくてはならないだろうと考えた。日本語以外の言語環境でも「NVDA日本語版」が動くように、メッセージやドキュメントの修正を行った。また、海外の開発者が理解しやすいようにソースコードの手直しを進めた。
香港でも NVDA を中国語入力システムに対応するために独自の開発が行われていた。
2012年の春、台湾・香港のチームと、オーストラリアの NVDA の開発者が契約を行い、「東アジア言語対応」の一環として、中国語への公式な対応が始まった。
同時に私は台湾チームの関係者から NVDA の日本語版を台湾で使いたいので情報交換をさせて欲しい、という申し出も受けた。
NVDAの東アジア言語対応については、具体的な予算が書かれた提案書を3月ごろに目にしていた。日本ではその提案書が具体的に検討されないまま時間が流れてしまった。台湾では視覚障害者の読書を支援する公的機関で、その検討が行われ、決断がなされた。
私は台湾の関係者と交流を始めていたが、「中国語対応の公式な開発」に関する情報は得られなかった。そこで、6月の上旬の知人の台湾訪問に同行し、直接話を聞かせていただくことにした。ついでに知人たちが参加する Python プログラミング言語の開発者会議にも出席した。
本当は「中国語と同時に日本語にも対応して欲しい」とお願いしなくてはならないのだが、「香港・台湾が進める開発委託の契約に日本も参加するか?」という質問への答えは用意できなかった。日本のNVDAコミュニティには大きなお金を集める組織がないのだ。
私は「日本でイベントをやりたいので、オーストラリアの開発者と台湾の関係者に集まっていただけないか」とお願いをした。確約はされなかったが、先方は前向きだった。
台湾には日本語を学習している人がたくさんいて、スクリーンリーダーを使って日本語を勉強したり日本語の読み書きをしたいという人もたくさんいるのだ。
「日本語が使える無料のスクリーンリーダー」は、すでに日本人だけのためのものではなくなっていた。
6月の終わりに NVDA 公式の「東アジア言語開発者のメーリングリスト」が開設され、ブランチのレポジトリの公開が始まった。レポジトリとはオープンソースプロジェクトでソースコードを公開するための仕組みで、ブランチとは派生版開発のための情報共有の手段である。
公開された「東アジア言語対応」の開発版スナップショットは非常に不安定だったが、7月から8月にかけて、開発は進んだ。日本語版の実装や、香港チームの実装から、多くの処理が取り入れられていたが、日本で開発した多くの処理は書き直されて、原型をとどめていなかった。
私は時間をさいて、NVDA 日本語版の独自の開発作業と並行して「東アジア言語対応版」のテストとバグ報告を行ってきた。
8月の中旬に台湾チームとSkype会議を行い、日本語環境での動作についてのいくつかの報告をしたところ、台湾チームとオーストラリアのSkype会議への参加を誘われた。
8月下旬、オーストラリア、台湾チームとの開発会議で行われていたのは、台湾チームによる「検収」作業だった。
やっと台湾チームの仕事の進め方がわかったのだが、「NVDAの中国語対応に必要な機能」のリストが作られており、それに基づいてバグ報告、修正依頼、作業完了の確認が進められていた。プロジェクトリーダーとテスト担当者の体制が整えられ「委託した機能が実現されたかどうか」がこまかくテストされていた。
私は日本語での動作に関するいくつかの不具合や、中国語と日本語の入力メソッドの違いについて報告するのが精一杯だった。
そして私が参加した2回目の話し合いで「今回依頼された開発がほぼ完了した」ということが確認され、この「東アジア言語拡張」は、NVDA 本家の開発版に統合された。
いままで NVDA 日本語版の開発は、本家の最新の開発版に日本語独自の追加処理を統合してリリースしてきた。この処理は複雑だが「バージョン管理システム」というツールを適切に使えば、作業としては困難ではない。
そして、本家が行った「中国語対応」を統合して、最低限の手直しをしたのが jpdev120831 だった。このバージョンには「日本で開発した入力メソッド対応」と「台湾チームとの契約で行われた中国語入力対応」が共存していた。副作用が大きいと思われる箇所は、どちらかを無効化することにした。そして、「日本語対応モード」のスイッチを切ると、「中国語対応モード」での日本語入力読み上げを評価できるようにした。
私は「日本独自の日本語入力対応」をはやく取り除いて「中国語対応対応モード」をきちんと日本語対応させたいと思っていた。そして、まずはユーザーの評価を聞いてみたいと思った。
リリースから数日して得られたのは悪い評価ばかりだった。たとえ「開発スナップショット」であっても、いちばん高機能・高品質のバージョンであることを期待してダウンロードするユーザーがいる。このバージョンが最新版という状況が続くと、NVDAからユーザーが離れてしまう、という懸念さえ指摘された。
私は反省して、リリースを撤回した。裏方の事情がどうであれ、日本のユーザーに常に最高のソフトウェアを提供する責任を負わなくてはならないのだ。。
一方で、中国語対応モードの実装についてソースコードのレベルで調べていた私は、現在の実装が、根本的に日本語入力システムを想定していない設計であることに気づいた。
私はそのことを含めて、日本語の入力システムに関する情報提供を、最初はオーストラリアと台湾の開発者に、それから NVDA の東アジア対応開発や国際化担当者のメーリングリストに対して行い始めた。
ローマ字かな変換、カタカナやひらがなの区別、全角と半角、そういった問題をどのように英語で伝えればよいのか、資料を取り寄せて、メールを書き始めた。
本当はそういうことを16日と17日のワークショップで行おうと思っていたので、これはワークショップの発表準備と言えなくもない。
「東アジア言語対応」を中国語対応で終わらせないために、日本語対応とは「何を作ることなのか」「どう動かなくてはいけないのか」を決めるのは日本のコミュニティなのだ。
そしてそれを誰がどんな体制でやるべきかを決めるのも、できれば日本のコミュニティであって欲しいと思っている。
NVDA ワークショップ・意見交換会(9月16日、17日、東京・品川) -
NVDA開発者へのメッセージ募集(締切9月10日)
すでにお知らせしているとおりNVDA日本語チームは、オーストラリアのNVDA開発者を日本に招いて、9月16日、17日に品川でワークショップ、意見交換会を行います。
詳細はこちら
多くのかたに問い合わせや、ご協力のお申し出をいただいていますが、予算が限られていることもあり、英語と日本語の通訳の体制はボランティアのかたと私が行うので、あまり十分ではありません。
限られたスタッフで、意見交換会などの運営をスムーズに行うために、英語への翻訳など、準備できることをなるべく事前に行いたいので、日本の NVDA ユーザー、関係者の皆様から NVDA 本家の開発者へのメッセージを募集します。
締め切りは9月10日(月曜)とさせていただきます。
(1)メールの場合
題名に「メッセージ」とお書きになって、
nvdajp@nvda.jp
宛にお送りください。
9月17日の意見交換会に参加を予定される場合は、そのことをお書きいただけると助かります。
意見交換会では、事前にメッセージをお送りくださったかたに、優先してご発言いただくことになりました。
(2)ツイッターの場合
発言に @nvdajp をつけてください。
なお @nvdajp は NVDA 日本語チームが運営するIDで、開発やリリースの情報を自動ツイートしています。
非公開IDからの発言は読むことができません(@nvdajpアカウントはフォローをしません)。
注意事項:
メッセージの形式は自由です。
内容は、日本語、英語で公開させていただくことをご了承ください。
メールアドレスや個人を特定できないように配慮する予定です。
NVDA日本語チームで内容を確認して、分類、集計などをさせていただく予定です。
メッセージの紹介にあたって誤字を修正したり、一部分だけを引用したりする場合があります。
NVDAや日本語版の改良に関するご意見は開発のためにも活用させていただきます。
なお9月11日から13日くらいの期間に、皆様からお受けしたメッセージを整理したり翻訳したりする作業を、手伝ってくださるボランティアも募集します。
本告知の転載は自由です。
ご不明な点は西本宛にお問い合わせください。
nishimotz@gmail.com
追記(9月4日):意見交換会で発言を優先させていただく件について追記しました。 -
NVDA開発者と進める意見交換会(9月17日)
すでにお知らせしているNVDAワークショップ(9月16日)に続いて、翌日にNVDA開発者と進める意見交換会を開催します。
意見交換会では、スクリーンリーダーで日本語を扱うための機能について意見交換を行い、海外からお見えになったNVDAの開発者にその場でお伝えします。
日本語での発言や質問はボランティアとスタッフが英語への翻訳を行なう予定です。
この意見交換会だけに参加されるかたは、チケットの購入は不要です。
会場は産業技術大学院大学(東京都品川区)、時間は14時00分から17時00分です。
ワークショップ概要のページもご参照ください。
2日間を通してイベントの情報を事前にお知らせするためのメーリングリストも開設しました。
お問い合わせは nvdajp@nvda.jp (担当:西本)にお願いします。